在英语中,"others" 作为 "other" 的复数形式,经常用来指代除了特定群体或事物之外的剩余部分。但它在汉语中的翻译却并非总是 "其他",有时需要根据语境选择更准确的译法。
1. 指代具体事物或群体时,使用 "其他"。

例如: "Some people prefer tea, while others prefer coffee." (有些人喜欢喝茶,而 其他人 则喜欢喝咖啡。)
这里 "others" 指代的是所有喜欢喝咖啡的人,是一个具体的群体,因此翻译为 "其他人" 更为合适。
2. 指代泛指的范围时,使用 "别的"。
例如: "I don't have any more pencils, do you have any others?" (我没有更多的铅笔了,你有 别的 吗?)
这里 "others" 指的是除了当前已知的铅笔之外的任何铅笔,是一个泛指的范围,因此翻译为 "别的" 更为自然。
3. "others" 可以指代 "其他人" 或 "其他事物",需要根据语境判断。
例如: "There are many things to see and do in this city, besides the famous landmarks, there are many other attractions." (这个城市有很多可以看和做的事情,除了著名的地标,还有 很多其他景点 。)
这里 "others" 指的是 "其他事物",即其他景点。
例如: "I like to talk to others, but I also enjoy my own company." (我喜欢和 其他人 交谈,但我也很享受自己的陪伴。)
这里 "others" 指的是 "其他人",即其他的人。
4. "others" 还可以翻译成 "其他方面"、"其他方面" 等,需要根据具体语境灵活选择。
例如: "There are other aspects to consider besides the cost." (除了成本之外,还有 其他方面 需要考虑。)
5. 补充:
在翻译 "others" 时,还需要注意避免重复。例如,如果句子中已经出现过 "其他",那么 "others" 就不能再翻译成 "其他",而应该选择其他合适的译法,例如 "别的"、"另外" 等。
总结:
"others" 的翻译需要根据语境灵活选择,不能一概而论。在进行翻译时,需要仔细分析句子的意思,并选择最符合原文意思的译法。
拓展:
除了 "others" 之外,英语中还有一些其他的词语也需要根据语境灵活翻译,例如 "some"、"any"、"all" 等。这些词语的翻译都需要我们仔细分析句子的意思,并选择最符合原文意思的译法。只有这样,才能确保翻译的准确性,并使译文流畅自然。
评论