在跨境电商、国际贸易等领域,我们经常需要用英文来表达商品的“毛重”。那么,英文中如何表达“毛重”呢?
“毛重”的英文表达

英文中,“毛重”一般用 Gross Weight 来表达。
Gross 意为“总的”、“毛的”, Weight 意为“重量”。两者结合起来就表示“总重量”,也就是“毛重”。
使用示例:
The gross weight of the package is 10 kg. (包裹的毛重是10公斤。)
Please specify the gross weight of the goods in your order. (请在您的订单中注明货物的毛重。)
需要注意的是,在某些情况下,也可能使用“Total Weight”来表达“毛重”。
“毛重”和“净重”的英文表达
除了“毛重”,我们还需要了解“净重”的英文表达。英文中,“净重”一般用 Net Weight 来表达。
Net 意为“净的”、“纯的”, Weight 意为“重量”。两者结合起来就表示“净重量”,也就是“净重”。
使用示例:
The net weight of the product is 5 kg. (产品的净重是5公斤。)
The gross weight includes the weight of the packaging, while the net weight is the weight of the product itself. (毛重包括包装的重量,而净重是指产品本身的重量。)
除了上面提到的两种表达方式之外,我们还可以用一些更具体的词汇来表达“毛重”和“净重”,例如:
Shipping Weight: 发货重量
Packed Weight: 包装重量
Tare Weight: 皮重(包装重量)
选择合适的英文表达方式,需要根据具体语境和需求来决定。
拓展:了解“毛重”和“净重”的区别
在日常生活中,我们经常会接触到“毛重”和“净重”这两个概念。那么,它们之间有什么区别呢?
“毛重”指的是商品连同包装的总重量,而“净重”则是指商品本身的重量。也就是说,“毛重”包含了商品的重量和包装的重量,而“净重”则只包含商品本身的重量。
例如,一箱苹果的毛重是10公斤,而净重是8公斤。这意味着,这箱苹果本身的重量是8公斤,而包装的重量是2公斤。
了解“毛重”和“净重”的区别,对于我们进行商品购买、运输和存储等活动都非常重要。
评论