仅需四招轻松应对2020年自学考试英语翻译

自学考试英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主如果由于书本上的常识考得太死,一个单词翻译的和书上不同就可能出现错误,所以要点的把握确实是非常重要的。近几年来,自学考试英语专业本科段笔译考试中课外的内容考得愈来愈多,结合以上两点起因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在自学考试英语专业本科段笔译的一些应试方法:

熟练学会书本内容,尤其是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化如此几个主题上,一般来讲,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,假如在没时间再复习其他单元的状况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和训练,与训练册上的训练。

学会肯定的翻译方法,翻译是一门需要很多实践的课程,不可能在短期内突破,所以,学会在上课的过程中提到的一些翻译方法就看上去十分要紧。假如能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。

灵活处置课外考试知识点,书上的翻译原句中多含有两个以上的考试知识点,但是课外的句子一般只有一个考试知识点,而且这种考试知识点无非就是词语意思的学会和容易的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、起因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词语翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个范围中的。所以大伙在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词语考得特别多,今年是否会还考这些词非常难说。假如大伙能常常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是非常难的。最后在段落翻译,我持的看法是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的常识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是非常难的古时候汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看起来初中生都会翻译,这就要看大家是如何看这个问题的了。假如能拿出一些翻译的方法,把句子译的有些灵活,那样得分就会上去了。

紧跟考试知识点拟定复习方案,把书上的东西完全弄懂,方法学会一些,课外的翻译适当的练习,积极认真筹备词语,如此这门考试一定可以通过。词语和结构哪个更要紧?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大伙可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题愈来愈少。这个重大转变必须要牢记在心。

原创文章,作者:admin,如若转载,请注明出处:http://www.lubanyouke.com/5666.html