说起来英语里最让你头疼的词儿是什么?
是那些长得跟火车似的专业词汇,比如 `photosynthesis`(光合作用)?还是那些绕来绕去的从句,让你分不清谁是谁的定语、状语、补语?

哎呀,要我说啊,这些硬骨头啃起来虽然累,但至少有个明确的知识点在那儿摆着,查查词典、翻翻语法书,总归是能搞懂个大概的。
但是,英语里有那么一撮小词儿,他们个头不大,甚至在词汇表里可能就在开头那几页,比如 `get`,比如 `make`,再比如我们今天的主角——from。
我的天呐,这个 `from` 啊,中文翻译起来,那叫一个“藕断丝连”,那叫一个“变幻莫测”,那叫一个——抓狂!
别看它就四个字母,简单得不能再简单,但你真要把一个句子里的 `from` 翻对、翻得地道、翻得不别扭,嘿,有时候比翻个长难句还费劲。作为一个在英语堆里摸爬滚打这么多年的人,回想起来,这家伙没少给我“惊喜”,也没少让我犯嘀咕。
你想想看,平时我们脑子里最先蹦出来的 `from` 是啥?
是不是“从”?
“I amfromBeijing.” (我从北京来。/ 我来自北京。)——这个最简单,没毛病。
“He walkedfromhome to the park.” (他从家里走到公园。)——这个也行,表示起点。
对吧?是不是觉得,哈,from不就是“从”嘛!小意思!
No no no! 太天真了,朋友!
`from` 这个词啊,它是个“关系户”,它不单单表示地理上的起点,它表示的是一种“关系”、“来源”、“区别”、“原因”、“视角”…… 太多了!
你以为它只跟空间位移有关?错了!它跟时间、跟抽象概念、跟感受、跟比较,甚至跟你的身体状况都有关系!
来,咱们掰扯掰扯,看看这个小家伙能折腾出多少花样,以及它对应的中文翻译为啥让你那么容易踩坑。
1.表示来源、出身、起点:这是最常见的。
`Newsfromthe front line.` (来自前线的消息。)——你看,这里不是“从”,是“来自”。
`Woolfromsheep.` (绵羊身上的毛。/羊毛。)——直接翻“从绵羊”就很怪吧?得理解它的来源属性。
`Extract a quotefromthe book.` (从书里摘录一段话。)——这个又是“从”。
`A letterfrommy mother.` (我妈妈寄来的信。/我妈妈的一封信。)——这里 `from` 指的是信的发出者,翻译得意译才自然。
2.表示区别、分离:这个时候 `from` 经常和 `different` 或表示分离、解除的动词搭配。
`This is differentfromthat.` (这个和那个不同。/ 这个与那个有区别。)——划重点!这里绝对不是“从”!是“和/与...不同”。
`Freefromworry.` (没有忧虑。/摆脱了烦恼。)——Free from 是一个常用搭配,表示“没有、不受...影响”。
`Keep awayfromdanger.` (远离危险。)——Away from,也是一个固定搭配,表示“远离”。
3.表示原因、理由:有时候 `from` 指的是导致某种结果的原因。
`Sufferfroma cold.` (患感冒。/受感冒困扰。)——你看,“遭受来自感冒”?啥玩意儿!这里 `from` 表示“原因”,直接翻译成“患上”或“因为...而受苦”。
`Diefromhunger.` (死于饥饿。/因为饥饿而死。)——Die from,表示死因。
`Shakingfromcold.` (冷得发抖。/因为冷而发抖。)——这里的 from 也表示原因。
4.表示视角、立场:从某个角度看问题。
`Frommy point of view.` (从我的角度来看。/依我看来。)——这个又是“从”,但它表示的是一种抽象的“视角起点”。
`Understand the issuefroma historical perspective.` (从历史的视角理解这个问题。)——同样是抽象起点。
5.表示起始时间或范围:这个也比较常见。
`FromMonday to Friday.` (从周一到周五。)
`Prices rangefrom$10 to $50.` (价格范围在10美元到50美元之间。/ 价格从10美元到50美元不等。)——Range from...to... 是固定搭配,表示范围。
6.一些固定搭配或习语:这些更要命,字面意思完全不能给你任何帮助。
`fromscratch` (从零开始/白手起家)——“从刮擦”?啥跟啥!
`fromtime to time` (时不时地/偶尔)——“从时间到时间”?完全不通!
`know somethingfromexperience` (从经验中得知/根据经验)——这个勉强能理解,但翻译成“根据经验”更符合中文习惯。
`learnfrommistakes` (从错误中学习/吸取教训)——也是一种来源,但“吸取教训”更精炼。
怎么样?是不是感觉脑袋开始嗡嗡的了?
一个小小的 `from`,一会儿是“从”,一会儿是“来自”,一会儿是“和...不同”,一会儿是“因为”,一会儿是“死于”,一会儿又变成了各种奇奇怪怪的固定短语,跟字面意思半毛钱关系都没有!
为啥会这样?
这就是语言的奇妙之处,也是它让人抓狂的地方。一个词,它的意义不是孤立存在的,它活在句子、活在语境里。`from` 的核心意思确实是表示“起点”、“来源”、“分离”等等,但具体到中文,因为中文和英文的表达习惯、句子结构、词汇对应关系都不一样,你就不可能用一个固定的中文词去“套”它。
尤其现在AI翻译也挺火的,但有时候遇到这种小词,机器还是容易“翻车”,因为它可能只识别到了 `from` 的某个高频意思,或者没能吃透整个句子的语境。它可能会给你一个字面上没错,但听起来就特别生硬、别扭、不像人话的翻译。
比如“He recovered from the illness.”
机器直译可能是:“他从疾病中恢复了。”——虽然能懂,但不像我们平时说话,“他病好了”、“他康复了”。
或者“This result stems from careful research.”
直译:“这个结果从仔细的研究中产生。”——还是怪怪的,“这个结果源于仔细的研究”、“这个结果是仔细研究得出的”。
所以说啊,翻译 `from`,或者翻译任何一个英语词,尤其是那些看似简单的小词,最要命的就是搞“一一对应”。你脑子里蹦出一个“从”,然后看到 `from` 就想往上套,结果十有八九是错的或者不自然的。
那怎么办呢?总不能每次遇到 `from` 就跪下求饶吧?
我的经验是:
1.别盯着 `from` 看!
它不是主角,它是个配角。它的作用是说明它前面的词(通常是动词、名词、形容词)跟它后面的词是个什么关系。所以,一定要看 `from` 前后搭配的是什么词。
是 `different`?那大概率是“与...不同”。
是 `suffer` 或 `die`?那大概率是“因为”、“患上”、“死于”。
是 `range`?那大概率是“在...之间”。
是 `away` 或 `free`?那大概率是“远离”、“没有”。
如果前面是动词表示“获取”、“得到”、“学习”,后面是名词表示“人”、“地方”、“书”、“经验”,那 `from` 多半表示“来源”,具体中文翻译得看这个动词本身。
如果前面是名词表示“消息”、“信件”,后面是名词表示“人”或“地方”,那 `from` 多半表示“发出者”、“来源地”。
2.理解整个句子的意思!
`from` 只是串联起句子某个部分关系的一个连接点。你得跳出这个词,读读整个句子,想想作者想表达个啥?这个句子想告诉我们什么信息?
比如那句“He drew inspiration from nature”,你理解句子的意思是“他从大自然中获得了灵感”,而不是“他画画的颜料来自大自然”。理解了整体意思,翻译自然就倾向于“获得”、“汲取”、“源于”,而不是硬邦邦的“从...画出来”。
3.多读!读地道的英文!
语感这东西啊,玄乎,但真管用。你读得多了,看到 `different from`,看到 `suffer from`,看到 `from scratch`,大脑会建立起一种直接的联系,知道这整个短语或搭配通常是个啥意思,而不是停留在掰扯 `from` 这个词本身。语感是最好的翻译老师。
4.多查!但别只查 `from`!
遇到不确定的 `from` 搭配,别光查 `from` 这个词,要去查 `different from`,查 `suffer from`,查 `from scratch`,查 `draw inspiration from`。看看字典或语料库里这些组合是怎么用的,有哪些常见的中文翻译。
你看,绕了这么大一个圈,其实核心就一句话:翻译,尤其是像 `from` 这样的小词,拼的不是你认识不认识这个词本身,而是你对语言的理解、对语境的把握、以及你的中文表达能力。
`from` 这个词,它就像个小小的万花筒,稍微转一下,里面的图案(意思)就完全不一样了。它强迫你不能懒惰,不能搞机械对应。它逼着你去思考,去感受,去理解语言的灵活和多变。
所以,下次再遇到 `from`,别慌。深呼吸,先别急着把“从”字往上套。
第一步:看看 `from` 前面是什么词。
第二步:看看 `from` 后面是什么词。
第三步:读读整个句子,它在讲什么故事?描绘什么画面?表达什么关系?
第四步:结合前后的词和整个句子的意思,想想在中文里,我们要表达这种关系、这种来源、这种区别、这种原因,最自然、最地道、最符合我们说话习惯的词或短语是什么?
可能是“从”,可能是“来自”,可能是“源于”,可能是“因为”,可能是“与...不同”,可能是“摆脱”,可能是“死于”,可能是某个完全不带“从”字的表达……
这过程就像侦探破案,`from` 是个线索,你得结合现场(前后词语)、动机(句子意思),才能找到真相(最合适的中文翻译)。
讲真,这种小词的翻译挑战,虽然有时候让人头疼,但当你真正理解了它在不同语境下的灵活运用,并且找到了那个最贴切、最自然的中文表达时,那种感觉——太爽了!就像解开了一个小小的谜题。
语言的魅力,很多时候就藏在这些看似不起眼的小细节里。`from`,它不只是个介词,它是连接N个世界的桥梁,让你看到同一个关系如何在不同语言里开出不同的花。而找到那朵最漂亮的花,就是翻译的乐趣所在。
继续加油吧,每一个和 `from` 较过劲儿的你!你不是一个人在战斗!下次见到它,给它一个自信的眼神,然后用你的智慧把它拿下!别让这小家伙再把你绕晕啦!
评论