相声的英文怎么说?别以为就Crosstalk那么简单!这门中国绝活儿,翻译是个大难题

哎哟喂,说起相声的英文,我这脑子立刻就有点儿宕机,不是说不知道那几个词儿,而是... 怎么说呢?那感觉,就像有人问你“心肝脾肺肾”用英文咋说,你知道有liver、heart啥的,但它在中国文化里代表的那层意思、那种分量,你咋跟人解释清楚?对,解释“相声”给老外听,大概就是这么个感觉,头皮发麻!

我跟你说,每次跟外国朋友聊到中国的文化,聊到乐子,说起咱这儿的“脱口秀”——咳咳,其实跟脱口秀还真不是一码事儿——说到能让人前仰后合的表演艺术,我总绕不开“相声”俩字儿。然后问题就来了:“So, what is it called in English?”

相声的英文

得!标准答案这时候就得蹦出来几个了。

标准答案一号:Xiangsheng

这个最简单粗暴,就是拼音。Xiangsheng。就像Kowtow(叩头)、Kung Fu(功夫)、Mahjong(麻将)、Tofu(豆腐)一样,直接把中文名字搬过去。很多时候,尤其在比较正式的、介绍中国文化的场合,他们会直接用这个词,然后在后面加个括号或者一句解释:(a form of Chinese comic dialogue)

用这个词的好处是什么?地道!不失真!它就是它,不硬往别的框里套。坏处呢?人听了还是不知道是啥啊!得接着解释。所以,这通常只是个起点,一个名词,离理解还远着呢。

标准答案二号:Crosstalk

这个词你肯定听得多。Crosstalk。网上搜“相声英文”,十有八九出来的就是这个。这个词直译过来差不多是“交叉谈话”的意思。你想想相声的表演形式,通常是俩人儿,一个逗哏,一个捧哏,你一句我一句,说的可不就是“交叉谈话”嘛!

这个词好在哪儿?它多少能让老外有点儿概念。哦,是跟说话有关的表演。而且这个词本身在英文里也有点儿“插话”、“抬杠”的意思,跟相声里逗哏捧哏的互动有点儿沾边。

但!事情哪有这么简单!

Crosstalk来概括相声,我觉得吧,就像拿“Sweet Water”来形容中国的“糖水”一样。没错,都是甜的水,但广东糖水、四川冰粉儿、北京熬梨汤,那能一样吗?!Crosstalk这个词,它捕捉了“对话”这个形式,但它漏了太多太多相声的魂儿啊!

相声翻译?那真是个技术活儿,更是个文化活儿!

你想啊,相声的笑点是啥?

有时候是谐音梗!“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,我是郭德纲。” 你告诉我,这个梗你咋给一个不懂中文、不懂老郭的人翻?那个“霜”跟“郭德纲”的发音巧妙在哪儿?没法翻!硬翻过去,就是冷冰冰的 literal meaning (字面意思),笑点?没了!

有时候是伦理哏!这个更要命,得懂中国的社会关系、家庭结构、辈分大小、人情世故。师父徒弟、父子、老丈人女婿... 那个“损”劲儿,那个分寸,那个在传统框架里的“叛逆”或者“吐槽”,你没在中国的社会土壤里长过,你真懂吗?

有时候是文化梗!历史人物、典故、地方戏、京剧、评书、快板儿... 这些都是相声的营养。一段《报菜名》,里面那些老北京的饭馆名儿、菜名儿,那都是文化记忆啊!你给翻成什么?菜单列表?有啥意思?!一段涉及晚清民国的段子,你得对那段历史有点儿感觉吧?

有时候是语言本身的魅力!相声里对语言的运用,那叫一个绝!平仄押韵、抑扬顿挫、排比、比喻... 尤其是一些贯口(Kuankou - rapid-fire recitation),那节奏、那气势,光是听着声音就过瘾!你用英文去说一堆拗口的英文词儿,能达到那种效果吗?难!而且中文有很多词语,单个字意思不明显,组合起来或者放在特定语境里,那个劲儿就出来了。英文的构词方式和中文完全不一样,那种字里行间的味道,太难传神了。

所以啊,用Crosstalk来解释相声,就像用“炒面”来解释“意面”一样,都跟面条、炒制有关,但骨子里是两个味儿。相声有它独特的节奏、腔调、人物设定(逗哏是主动挖坑的,捧哏是负责踩坑+引导观众的)、和观众的互动方式(嘘!起哄!叫好!)。这些,Crosstalk这个词都没法儿体现。

那咋办?是不是老外就永远没法儿懂相声了?

倒也不是那么悲观。我觉得有几种可能性:

  1. 最好的办法:看!亲眼看! 找有字幕的表演,哪怕字幕不完美,至少能有个概念。而且,相声的魅力有一部分是表演者的表情、眼神、肢体语言,还有现场的气氛!演员和观众的那种电流般的互动,太重要了。那个“现挂”(Xian Gua - impromptu jokes based on the moment)的惊喜,是光看文字体会不到的。所以,如果有可能,带他们去听一场,哪怕是听个热闹,感受一下那个场子,比解释一万句都强。

    • 重点提示:相声的现场感是它的生命力之一!
  2. 翻译,但要大刀阔斧地改! 不是直译,而是意译、改编。把笑点背后的文化内涵解释清楚,或者干脆用英文文化里类似的概念或者梗来代替。这就不是翻译了,这是再创作!这需要翻译的人对中英文文化都有极深的理解,还得懂表演,懂幽默。难!太难了!而且改得太多,还是相声吗?这是一个问题。

  3. 加大量的背景解释! 如果做成视频或者文字介绍,不能光给个翻译,得在旁边或者下面加注释。这个人物是谁?这个典故从哪儿来?这个词双关在哪儿?累不累?太累了!看个表演跟上文化课似的。

所以,下次再有人问我“相声的英文是啥”,我可能还是会先说Crosstalk,毕竟这是目前最通用的说法,也是能最快给对方一个大概方向的词儿。但说完之后,我心里肯定会默默补一句:嗨,这哪儿够啊!这词儿,就跟用“辣味面条”形容重庆小面一样,完全没挠到痒处!

相声啊,相声的英文,它或许就没有一个完美对等的词。它就是Xiangsheng,一种独一无二的、长在中国这片土地上的艺术。它的幽默感、它的讽刺、它的温情、它的市井气、它的文化底蕴,都揉在那些字句里,藏在那些包袱里,活在逗哏和捧哏的眼神互动里,也回荡在观众的叫好声里。

要懂它,光知道个英文名词,不够。得走进去,听,看,感受。

所以,你问我相声的英文是啥?我现在倾向于:

名词是 Xiangsheng 或 Crosstalk (with big fat asterisks!)

但更重要的是,它是一种 Experience (体验),一种 Art Form (艺术形式),一种 Cultural Phenomenon (文化现象)。

而且,我得强调,它跟stand-up comedy(单口喜剧/脱口秀)不一样!虽然都是让人乐,但表演形式、互动方式、内容来源、文化根基,差老鼻子去了!stand-up很多是个人经历、观点输出,更直接。相声呢,更像是在搭一个舞台,通过两个人的对话,把生活中的荒谬、人性的弱点、社会的现象,用一种特别程式化又特别灵活的方式呈现出来。它有传承,有规矩,但又能在规矩里玩出花儿来。

哎呀,说着说着都快1200字了,你看,想把“相声”这俩字儿说透,光给个英文词儿肯定不够,绕来绕去,还是得回到它本身。

下回你跟老外聊相声,别光给个词儿,讲讲它逗在哪儿,难在哪儿,为啥能让人笑,笑的是啥。那才是真把相声介绍出去呢。英文名儿?它只是个敲门砖,里头那精彩的世界,还得慢慢领人进去。

总之,关于相声的英文,记住这俩常用词,XiangshengCrosstalk,但更重要的,是理解它背后的文化和艺术。别被一个简单的英文词儿给框住了对这门艺术的想象力!它远比一个词儿要丰富、要复杂、要有趣得多!信我,没错儿!

四果汤
  • 本文由 四果汤 发表于 2025-05-23
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.lubanyouke.com/77759.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证