那个神出鬼没的 That,中文里到底怎么抓?一篇文说透 that 的中文秘密

哎呀妈呀,说到 that 这个词,我的脑瓜子就嗡嗡的。真的,学英语这么多年,别的词咱不敢说完全拿捏,可 that 这个小东西,它简直就是个“变色龙”,还是个“万金油”,更是个“幽灵”!你以为你懂了?下一秒它换个身份出现,啪,打脸。多少人在英语的深渊里挣扎,that 绝对是贡献了一份“力量”。今天,咱就敞开了聊聊,这个神出鬼没的 that,在咱博大精深的中文里,它到底能变出多少花样?或者说,咱中文到底是怎么对付它的?

你是不是也一样?刚开始学英语,老师说 that 是“那个”。简单!That book is mine. 那本书是我的。多直白!那时候觉得,嗨,that 不就这么回事儿嘛。结果呢?呵呵,这只是个开始,一个甜蜜的陷阱。

that的中文

没多久,你就会遇到这种句子:I think that he is coming. 你琢磨啊,“I think 我认为”,“he is coming 他要来”。那中间这个 that 是啥?“我认为 那个 他要来”?不对劲儿啊!“我认为 他要来”?更别扭!当时我真是抓耳挠腮,跑去问老师。老师说,这里的 that 引导宾语从句,可以省略。哦~~~原来是可以省略的!那为啥不干脆省略呢?这不是给我添乱嘛!

你看,这才露出 that 的第一个真面目:它很多时候,根本就没有一个固定的、直白的中文词对应它!它更像是一个“连接符”,一个“信号”,告诉你句子结构变了,后面跟着一个从句了。

比如说,“I know that you are tired.” 我知道你累了。请问,那个 that 翻成哪个中文词了?“我知道 那个 你累了”?没人这么说话!“我知道 你累了”?还是怪!咱们中文里,直接就是“我知道你累了”。那个 that 传达的信息,已经被“知道”这个动词给“消化”了,或者说,咱们的句子结构压根儿就不需要那个连接词。

所以,that 的第一大“中文绝招”就是——啥也不翻!没错,就是“无招胜有招”。在很多引导宾语从句、主语从句、表语从句的that面前,中文选择的是一种“沉默”的处理方式。它存在于英文里,是为了让英文句子结构更清晰(尽管有时候我觉得更复杂),但在中文的语境下,我们有我们自己的逻辑和表达习惯,那个 that,很多时候就是多余的。

但这只是冰山一角!that 还有更让人头疼的身份——关系代词!哎呦喂,说到关系代词,那真是另一段血泪史。

比如,“The book that I read yesterday was interesting.”字面意思拆开:“The book 那本书”,“that 我昨天读的”,“was interesting 很有趣”。连起来呢?“那本书 that 我昨天读的 很有趣”。你看,这个 that 指代的是“那本书”,它把“我昨天读的”这个信息跟“那本书”关联起来了。在中文里,咱怎么说?“我昨天读的那本书很有趣。”你看到了吗?那个 that 的功能,在中文里被谁取代了?是那个小小的、不起眼的“的”!“我昨天读 那本书”。这个“的”字,神奇地把“我昨天读”这个动作,变成了修饰限定“那本书”的一个定语成分。

这就是 that 作为关系代词时的第二大“中文绝招”——变身成“的”或者干脆融入“的”结构里!

再来个例子:“The man that is standing over there is my teacher.”“那个人 that 站在那边的是我老师。”中文呢?“站在那边的那个男人是我老师。” 或者更自然的,“站在那边的是我老师。” (直接省略“那个男人”,因为主语已经很明确了)。这里的 that 指代 the man。中文里,还是那个“的”字在起作用:“站着 那个男人”。

有时候,that 指代的是事物,也可以用“的”,但更正式或者古朴一点的,可能会用“之”。比如“总而言之”的“之”,它就有指代前面说的事情的功能。但在现代白话文里,“的”几乎可以通行无阻。

所以,that 当关系代词,连接定语从句修饰前面的名词时,它常常对应的是中文里“……的……”这个结构,而 that 本身那个词,很多时候就“融化”在“的”里面了,或者说,它承担的功能被“的”字和中文的语序给替代了。

光会这两下子(啥也不翻 / 变身“的”),你以为就够了?Too young, too simple! that 还有别的玩法。

记得那个句型吗?“so... that...” 如此...以至于...“He was so tired that he fell asleep.”他如此累 以至于 他睡着了。这里的 that 引导的是结果状语从句。在中文里,咱们怎么翻?“他太累了,结果睡着了。”“他累得睡着了。”“他累到睡着了。”看到了吗?咱们有“太...以至于...”(稍微书面或强调结果),有“...得...”(表示程度达到某种结果),有“...到...”。那个 that 对应的中文表达,是一整个结构,而不是某个独立的词。它表示的是一种逻辑关系——原因导致的结果。

所以,that 在引导结果状语从句时,它的“中文绝招”是——和前面的 so/such 一起,变身成“太...以至于...”或“...得...”这样的表达方式。

还有一种,That 可以直接指代前面提到的事情或者一个概念。“He failed the exam. That made him sad.”他考试失败了。 那个 让他很伤心。这里的 That 指代“他考试失败了”这件事。中文里,咱会怎么说?“他考试失败了。这件事让他很伤心。”“他考试失败了,这让他很伤心。”“他考试失败,因此很难过。”这里的 That,可以翻成“那件事”、“这”、“因此”甚至更灵活的表达。它不再是连接词,也不是关系代词,它是一个指示代词,指示的是前面一整坨信息。

这时候,that 的“中文绝招”就是——回归“这”或“那”的基本含义,但它指代的范围变大了,可能是前面一句话甚至一段话的意思。

再来个更绝的。That 还能用来加强语气!“It wasn't that good.”字面:“它不是 那个 好。”啥意思?它不是 那么 好。“I wasn't that tired.”我不是 那么 累。这里的 that,经常跟在否定词后面,表示“并没有达到你想象的那个程度”,或者“没那么...”这种用法下,that 的“中文绝招”是——变身成“那么”!表示程度。是不是很神奇?一个指示代词,跑去表示程度了!

你看,光是这几个常见的用法,that 在中文里就扮演了至少五六个不同的角色,或者说,它对应的中文处理方式有五六种:1.啥也不翻 (隐身):主要在引导宾语从句、主语从句、表语从句时。2.变成“的”结构 (融入):在引导定语从句作关系代词时。3.变成“太...以至于”或“...得...”结构 (变身):在引导结果状语从句时。4.变成“这”或“那件事” (指代):在指代前面提到的事实或概念时。5.变成“那么” (修饰程度):在用于否定句表示程度时。

这还没算完!That 还能直接当主语用,指代人或物:“That is my bag.” 那是我的包。——这里的 that 就是“那”或“那个”。这个简单。

它还能当形容词用:“Look at that bird!” 看那只鸟!——这里的 that 就是“那只”。这个也简单。

但是,重点是前面那几种啊!那才是让人迷失在 that 海洋里的关键!

所以,学 that 的中文,或者说,学习怎么在中文里“处理”英文的 that,最最核心的不是去记住“that 翻成啥”,而是去理解“that 在英文句子里起什么作用”!它是连接词?是代词?是形容词?是加强语气的?弄清楚它的“工作职能”,再去想想,在咱中文里,表达同样的功能或者类似的意思,咱们是怎么说的?

这就像你不能把一个螺丝钉硬塞进一个卯榫结构里。英文有英文的骨架,中文有中文的脉络。that 是英文骨架里的一个重要关节,它负责连接、指向、限定。而中文的脉络,有时候用“的”这个肌肉来连接,有时候用语序来决定关系,有时候干脆就不需要一个显性的连接词,全靠意会和习惯。

我的个人经验是,别老想着“that 应该翻成什么”,而要多读、多听、多感受英文原文。读多了,你会慢慢培养出一种语感,知道在某个语境下,这个 that 传达的是个什么“味儿”。然后再去琢磨,这个“味儿”用最自然的中文说出来,该是啥样。

比如,“The fact that he was late surprised me.” 这个句子,“他迟到了”这个事实让我吃惊。这里的 that 连接 The fact 和 he was late。中文里呢?“他迟到这件事让我很吃惊。” 或者更干脆,“他迟到让我很吃惊。” 还是没一个词对应那个 that!它只是告诉我们,“he was late” 是对“The fact”的具体说明。

再比如,“It is important that you finish this job by tomorrow.” 你明天之前完成这项工作很重要。这里的 that 引导主语从句,但前面有个先行词 it。中文呢?“你明天之前完成这项工作,这很重要。” 或者更直接,“你必须明天之前完成这项工作。”(根据语境)。那个 that 又是“消失”了,或者融进了“这很重要”的判断里。

说白了,that 的中文秘密,藏在它的“功能”里,藏在中英两种语言思维和表达习惯的差异里,藏在那个无处不在、却又难以捉摸的“语境”里。

所以,下次你再遇到那个神出鬼没的 that,别慌!1. 深吸一口气。2. 看看它前面是啥?动词?名词?形容词?3. 看看它后面是啥?是个完整的句子吗?4. 结合整个句子的意思,判断它在“干什么”?是连接?是指示?是修饰?是补充说明?5. 最后,想想用最地道、最自然的中文把这个意思说出来,需要哪些词,需要什么样的结构。

你会发现,很多时候,那个that就像个舞台工作人员,它在幕后默默地拉绳子、打灯光,让舞台上的戏(句子的主要信息)能顺利演下去。而咱们中文这个舞台,可能用的是另一套完全不同的布景和机械,完全不需要那个英文里的绳子和灯光了。

所以,别再纠结“that 到底翻成啥”这种问题了。换个思路:“遇到 that,我用中文怎么说才能表达同样的意思?”这才是正解!that 本身不是问题,把英文结构硬套到中文里才是问题。

那篇文章 That I wrote last year about learning English... (我去年写的那篇关于学英语的文章...) 你看,我又用了一个 that。这里的 that,对应的中文不就是那个“的”字嘛!

英语这玩意儿啊,学到深处,你会发现很多词都是这样,孤立地看一个词,去查字典,会给你一堆意思,但它在具体的句子、具体的语境里,它就被“赋予”了生命和特定的功能。That 只是其中最典型、最泛滥的一个例子。

掌握 that 的中文处理方式,与其说是掌握一个词的翻译,不如说是掌握了一种中英思维切换的能力。当你能在英文句子里看到 that 的功能,并自然而然地切换到中文里对应的表达方式(哪怕是“不表达”),恭喜你,你的语言水平又迈上了一个新台阶!

所以啊,我的朋友们,下次再被 that 搞晕,就想想我说的这些。它是个变色龙,它是个万金油,它有时是幽灵,但它不是不可战胜的。理解它的“职责”,感受中文的灵活,多练多看,慢慢地,你就能和那个神出鬼没的 that 和平共处,甚至把它玩转于股掌之间啦!加油!

廿四味
  • 本文由 廿四味 发表于 2025-06-27
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.lubanyouke.com/78199.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证