Poor翻译大赏:那些年,被毁掉的灵魂之作!
嘿,大家好!我是老王,一个饱受“poor翻译”摧残的文艺中年。今天咱们不聊高深的学术理论,就来扒一扒那些年,让我们哭笑不得,甚至原地爆炸的“poor翻译”!
说实话,作为一个对外语略懂一二的人,我最怕的就是看到那些让人怀疑人生的翻译。你懂那种感觉吗?就像吃了一口精心制作的蛋糕,结果发现里面竟然塞了袜子!味道不对啊!

场景一:餐厅菜单,永远的神!
先说说我踩雷最多的地方——餐厅菜单!简直是“poor翻译”的重灾区!
记得有一次去一家新开的西餐厅,菜单上的“宫保鸡丁”赫然写着“Kung Pao Chicken Dices”。我当时就懵了,这……这不是直接把拼音搬过来了吗?感情您是实在想不出啥高级词汇了是吧?更绝的是,旁边的“鱼香茄子”被翻译成“Fish-flavored Eggplant”。Excuse me?鱼呢?茄子有鱼味儿吗?厨师你是想暗示啥?这怕不是一个对川菜有误解的翻译机写的吧!直接导致我点了另外一个看起来没那么可怕的菜,结果上来一个不知所谓的“神秘肉丸”,味道……一言难尽。自此以后,点餐之前我都要拿着手机,对着翻译软件查个底朝天,生怕再踩雷。
场景二:电影字幕,毁掉剧情的利器!
电影字幕的“poor翻译”更是让人崩溃! 尤其是看一些比较文艺的片子,那种意境、那种情绪,全让糟糕的翻译给毁了!
有一次看一部法国爱情片,原句明明是“Je t'aime plus qu'hier moins que demain.”(我爱你胜过昨天,但不及明天),结果字幕直接来了句“我爱你比昨天多,比明天少。” 瞬间浪漫的氛围就没了!没了啊! 这语气,这措辞,简直像是小学数学题!导演辛辛苦苦营造的氛围,被翻译一句话给干掉了!
还有一次,看一部日本动漫,里面有一句很经典的台词:“世界は残酷だ。そして、とても美しい。”(世界是残酷的,却又如此美丽)。结果字幕翻译成:“世界很残酷,而且很漂亮。” 我当时就想冲上去把翻译拽下来,让他给我重新翻译!这……这简直是对原作的亵渎!你懂那种感觉吗?就像梵高的星空被你用粉笔涂鸦了一样!
场景三:景区指示牌,指路?还是迷路?
景区的指示牌也经常出现一些让人啼笑皆非的“poor翻译”。 记得有一次去一个景区,指示牌上“小心地滑”被翻译成“Carefully land”。 我当时就笑喷了! 地滑跟降落有什么关系啊?您是让我小心着陆吗?我以为我要起飞了呢!还有一些指示牌,直接用机器翻译,出来的句子语法不通顺,词不达意,让人根本不知道该往哪儿走! 简直是大型迷路现场!
为啥会出现这么多“poor翻译”?
说到这儿,肯定有人要问了,为啥会出现这么多“poor翻译”呢?我觉得原因有很多:
- 翻译水平不够: 有些翻译人员的语言基础不够扎实,对文化背景的理解也不够深入,导致翻译出来的东西生硬、不地道。
- 赶工期、图省事: 有些翻译任务时间紧、任务重,翻译人员为了赶进度,只能草草了事,甚至直接用机器翻译,出来的结果自然可想而知。
- 缺乏审核: 翻译完成后,缺乏专业的审核和校对,导致一些明显的错误没有被发现。
- 外语思维缺乏: 很多人学外语只是背单词、学语法,但是没有真正理解外语的思维方式和表达习惯,翻译出来的东西自然就显得很别扭。
那么,如何避免“poor翻译”呢?
我觉得,要避免“poor翻译”,需要从以下几个方面入手:
- 提高翻译人员的水平: 加强翻译人员的培训,提高他们的语言能力和文化素养。
- 留出充足的翻译时间: 不要为了赶进度而牺牲翻译质量。
- 加强审核和校对: 翻译完成后,一定要经过专业的审核和校对,确保翻译的准确性和流畅性。
- 培养外语思维: 不仅仅要学习外语的语言知识,更要学习外语的思维方式和表达习惯。
总而言之,“poor翻译”不仅会影响我们的理解,还会影响我们的心情。希望以后能少看到一些让人哭笑不得的翻译,让我们的世界变得更加美好!
最后,我想说一句:翻译不是简单的文字转换,而是一种艺术!希望所有的翻译人员都能用心对待每一份翻译任务,用他们的专业知识,为我们呈现出更加精彩的世界!
评论