咱们今天来聊个天,一个特别简单,但又能把90%的英语学习者(包括当年的我)绕进去的词——when。
你是不是一看到它,脑子里就自动蹦出“当……的时候”?恭喜你,答对了一半,但考试可能只能拿个及格分。

说真的,要是 when 的中文翻译就这么点儿事,那翻译家们早就该集体失业,回家种地了。这词儿,它不是一个词,它是个变色龙,是个小妖精,是个藏在时间缝隙里的魔术师。你以为你抓住了它,一回头,它又换了副面孔冲你挤眉弄眼。
一、教科书里的“when”,和现实里的“when”,根本是两码事
我至今还记得,初中英语老师,一个戴着黑框眼镜、特别严谨的小老太太,在黑板上用粉笔敲得“梆梆”响,一遍遍地强调:
“同学们,记住!When,引导时间状语从句,翻译成‘当……的时候’!”
于是,我们的世界里就充满了这样的句子:
- When I was a child, I liked to eat ice cream. -> 当我还是个孩子的时候 ,我喜欢吃冰淇淋。
- When it rains, I feel sad. -> 当下雨的时候 ,我感到悲伤。
没毛病,对吧?语法上无懈可击,意思也绝对清楚。但你品,你细品。这话说出来,像不像机器人念稿子?一股子挥之不去的“翻译腔”扑面而来。
一个地道的中国人,会怎么说?“我小时候,特爱吃冰淇淋。”“一下雨,我心情就不好。”
看到了吗?那个在教科书里被奉为圭臬的“当……的时候”,在活生生的语言里,常常是第一个被革命、被抛弃的对象。它太书面,太刻板,太……没有生活气息了。它像一件崭新却不合身的西装,让你浑身别扭。
所以,咱们要做的第一件事,就是把脑子里那个“when = 当……的时候”的钢印,先给它撬松了。
二、When的N副面孔:你究竟是哪路神仙?
撬松了之后呢?我们就得来见识见识这个小妖精的“七十二变”了。它在不同的场景里,扮演的角色,那可是天壤之别。
1. 迅雷不及掩耳的“一……就……”
想象一个场景:下课铃响了。英文会说: When the bell rang, the students rushed out of the classroom.
你要是翻译成“当铃声响起的时候,学生们冲出了教室”,听着就像个慢动作回放。但实际情况呢?是“噌”的一下,人全没了!
这时候, when 的灵魂,附身在了中文的“一……就……”上。
铃声一响,学生们就冲了出去。
感觉到了吗?那种速度感,那种瞬间触发的因果关系,一下子就活了。这里的 when ,它不是一个平淡的时间标记,它是一个发令枪!
再比如:* When he saw the police, he ran away. * (别翻译成:当他看到警察的时候,他跑了。) *他一看见警察,拔腿就跑。(这画面感,是不是立马就出来了?)
2. 带着回忆滤镜的“每当”
有些 when ,它不是一次性的,它是一种循环,一种模式,一种带着怀旧和感慨的固定节目。
听听这句: When I hear this song, I always think of my first love. “当我听到这首歌的时候,我总是想起我的初恋。”—— 唉,又来了,这白开水一样的翻译。
这里的 when ,它是有感情色彩的。它浸泡在回忆里,带着一层柔光滤镜。它的中文灵魂伴侣,是“每当”。
每当听到这首歌,我总会想起我的初恋。
“每当”这两个字,自带一种仪式感和宿命感。它告诉你,这不是偶然,这是一个被反复触发的开关,一按下去,记忆的潮水就涌了上来。
3. 戏剧性拉满的“正当……,突然……”
生活里充满了意外,对吧? when 就特别擅长制造这种戏剧性。
- I was about to leave when the phone rang.
“我正要离开的时候,电话响了。”—— 太平淡了,像在记流水账。这个 when ,它是一个闯入者,一个不速之客,它打断了原有的节奏,带来了故事的转折。
所以,它更像是:
我正准备出门呢,电话响了。 我刚要走,好家伙,电话来了。
甚至,你可以把它拆解成“正当……,突然……”的结构,来强调那种冲突感。这里的 when ,它不是连接词,它是剧情反转的信号弹!
4. 藏在骨子里的“……时”或干脆隐形
有时候, when 会变得特别简洁,特别有古风。
- When in Rome, do as the Romans do.
- “当你在罗马的时候,就像罗马人一样做。”—— 别闹了,太啰嗦了!
- 入乡随俗。 (最高境界的翻译,连“when”的影子都看不见)
- 或者稍微直白点: 身在罗马,言行当如罗马人。 (这里的“when”就浓缩成了一个“身在”)
再比如,很多时候, when 根本就不需要翻译出来,它的意思已经融化在了上下文的逻辑里。
- He can be really charming when he wants to be.
- “当他想的时候,他可以非常有魅力。”—— 听着真别扭。
- 他要是想有魅力,那可是相当迷人。
- 他这人吧,只要他乐意,能把你迷得神魂颠倒。
看到没?这里的 when ,它变成了一种条件,一种假设,一种“只要……就……”的潜在逻辑。翻译它,靠的不是字典,而是你对人情世故的理解。
三、从一个词,窥见两种思维
掰扯了这么多,你可能会觉得,不就是一个词嘛,至于这么复杂?
至于!太至于了!
一个 when 的翻译,暴露的其实是中英文两种语言在表达时间和逻辑时的根本差异。
-
英语的思维,更像是搭积木。 它喜欢用各种连接词(when, while, as)把时间、原因、结果这些模块,清清楚楚、明明白白地标记出来,摆放整齐。句子结构严谨,逻辑链条外显。
-
中文的思维,则更像是写意山水。 我们不那么依赖形式上的连接词,而是通过词语的顺序、动词的连贯、内在的逻辑,让意思自然而然地流淌出来。我们讲究“意合”,神韵到了,意思就到了。
所以,死磕“当……的时候”,就像是试图用积木的逻辑去理解水墨画的留白。你抓住的只是形式,却丢失了灵魂。
我曾经帮一个朋友看他翻译的小说,里面有一句 “His face hardened when she mentioned his father.”
他的翻译是:“当她提到他父亲的时候,他的脸变僵硬了。”
我当时就说,你这翻译,就像一杯温水,解渴,但没味儿。你想想那个场景,那是一种瞬间的情绪变化,是针尖对麦芒的刺激。
我让他试着这么改:
“她一提到他父亲,他的脸‘唰’地就沉了下来。”
加一个拟声词“唰”,整个画面的动态和人物内心的波澜,是不是一下子就出来了?那个 when ,就藏在这个“一……”和“唰”里面。
结语:别做字典的奴隶,去做语言的主人
说了这么多,其实核心就一句话:
不要再把“when”当成一个需要逐字翻译的单词,而要把它看作一个需要被理解的“场景触发器”。
下次你再遇到 when ,别急着掏出“当……的时候”这个万能公式。先停下来,问自己几个问题:
- 这个
when,是想表达“一瞬间”还是“一贯如此”? - 它是想制造“巧合”还是“转折”?
- 它是在平铺直叙,还是在暗藏情绪?
- 这个场景,如果是我,一个土生土长的中国人,我会怎么说?
当你开始这么思考的时候,恭喜你,你已经从一个语言的“使用者”,开始向一个语言的“驾驭者”转变了。
翻译 when ,从来都不是一个简单的技术活儿。它是一场充满乐趣的解谜游戏,考验着你对两种文化、两种思维方式的洞察力。
所以,忘掉那个刻板的公式吧。去感受,去想象,去用你最鲜活、最地道的母语,去释放那个被困在“当……的时候”这个小黑屋里的,千变万化的 when 。
这,才是它中文翻译的终极奥义。

评论