如果你是被“志愿的英文到底怎么说?”这个问题逼到来搜文章的,那我们大概是同一类人——
填志愿的时候迷茫,
面试自我介绍的时候卡壳,
写英文简历的时候盯着光标发呆:
“我想写‘我的志愿是…’,但——志愿的英文,到底用哪个词?”
别笑,我当年就是这样,一整个下午卡在一句——“我的志愿是当老师”。
后来翻词典、刷论坛、问老外朋友,搞着搞着,干脆把志愿、理想、义工、志愿者这些乱七八糟的东西统统捋了一遍。
现在就当我写一篇不那么正经、但尽量有用的“个人小结”,给你留个现成的捷径。
如果你只想知道最快答案,我先把核心词扔出来:
- 志愿者 : volunteer
- 做志愿者 / 做志愿服务 : do volunteer work / volunteer (for sth.)
- 志愿(理想、志向) : aspiration / ambition / dream / goal (要看语境)
- 志愿填报(高考志愿那种) : college application choices / preferred majors / choices on the application form
- 自愿地,志愿地 : voluntarily / of one’s own free will
看到这儿你可能会想:
“行吧,那不就是 volunteer + aspiration 这一类嘛。”
——没错。
但真正在句子里用的时候,就没这么简单了。
中文一个“志愿”,在不同场景下完全不是一个味儿。
我给你拆开讲,但保证不搞成教科书式的干巴巴讲解。
二、说“志愿者”:最常用的 volunteer,其实挺有温度的
先从最好懂的说起:当志愿者。
高中那会儿,我第一次写英文自我介绍,老师在黑板上写了一句:
I often do volunteer work at the community center.
全班一堆人“哦——原来志愿服务就是 volunteer work”。
后来跟外国朋友聊,他们基本就是这么说的:
-
I’m a volunteer at the local animal shelter.
我在本地的动物收容所做志愿者。 -
I volunteer on weekends.
我周末去做志愿服务。(动词用法) -
We need more volunteers for this event.
这个活动需要更多志愿者。
注意几个小点,我踩过坑的:
-
别老直译成什么 “do some public welfare activities” ,
老外听着会有点奇怪, 直接说 volunteer work 就很好 。 -
“我想做志愿者”可以这样说:
- I’d like to volunteer for this event.
-
I want to be a volunteer teacher in the future.
-
偏正式一点,还有个词: voluntary (形容词)
- voluntary work :志愿工作
- voluntary service :志愿服务
但口语里大家更常用 volunteer 这个词本身。
说实话,我一直挺喜欢 volunteer 这个词——
它听起来很“站出来”的感觉,
不是被安排,而是自己要去。
这跟我心里对“志愿”那个直觉感觉,还挺贴的。
三、说“我的志愿是…”:不是所有志愿都叫 dream
最折磨我的,是这一句:
“我的志愿是当一名老师。”
很多人第一反应:
My dream is to be a teacher.
这句没错,也很常见,但如果你写作文、写个人陈述,只会 dream,读起来就有点干瘪。
我后来慢慢摸出来一套更“有层次”的用法。
1. dream:带点儿浪漫滤镜的“志愿”
- My dream is to become a teacher.
- I’ve always dreamed of being a doctor.
这一类,适合那种从小到大心里的大理想、画画、写作、当宇航员这种。
偏感性、偏童年、偏“我心里一直有个火苗”。
2. ambition:更现实一点,带点目标感
如果你在写简历、自我介绍、申请书——
总用 dream,会显得有点“想想而已”。
这个时候换成ambition会更有力量:
- My long-term ambition is to work in public health and improve access to medical care in rural areas.
- I have a strong ambition to become a university lecturer.
ambition 有一点“我要实现它”的狠劲,
不是“美好的幻想”,而是“我要搞成”。
3. aspiration:更书面,更“向上攀”的那种志愿
aspiration 这个词,中文翻回来就很接近“志向”“志愿”了:
- My aspiration is to contribute to environmental protection through scientific research.
- I have a strong aspiration to serve the public as a civil servant.
它带一点点“往上伸手的感觉”,
像一个人踮起脚尖,努力够到自己心中那块东西。
用在个人陈述、申请学校的 essay 里,特别顺。
4. 那到底“我的志愿是当老师”怎么说更自然?
给你几个不同味道的版本,你自己选:
-
My dream is to become a teacher.
朴素、真诚、偏感性。 -
My ambition is to become a teacher and help students find their own path.
稍正式,有目标感。 -
My aspiration is to become a teacher who can truly change my students’ lives.
适合放在申请材料、演讲稿里,有点抒情。 -
更口语一点、偏“真心话”的——
Honestly, my biggest wish is to become a teacher. I just love the idea of growing together with my students.
我个人最常用的,是 dream + 具体一点的描述。
光说“当老师”太空了,加一点“想做什么样的老师”,整句话就有画面了。
四、说“高考志愿”:这个“志愿”要绕着翻译
说实话,“高考志愿”是最难直译的。
一看到“志愿表”“第一志愿”“调剂”,我脑子里第一反应是:
行了,这东西在英语世界根本不是一个制度,只能解释着说。
几个相对靠谱的表达方式:
-
fill in my college application choices
填高考志愿(口语解释用) -
list my preferred majors on the application form
在志愿表上填自己想要的专业 -
my first choice of major is...
我的第一志愿专业是…… -
I put XX University as my first choice.
我把 XX 大学填在第一志愿。 -
I didn’t get into my first-choice university, so I was placed in my second choice.
没上第一志愿,被分到第二志愿。
如果你非要把“高考志愿”四个字凑一起说,可以解释成:
- the list of universities and majors we can choose after the national college entrance exam
但老实说,实际聊天里我一般会拆开说,
不硬翻“志愿”两个字——
反而更清楚,也更自然。
五、“自愿”“志愿地”:voluntarily,没那么吓人
很多人一看到 voluntarily 就有点怵,觉得它很法律条款。
其实它就是“自愿地”,有时候也能翻成“是我自己愿意的”。
比如:
-
I joined the project voluntarily.
我是自愿参加这个项目的。 -
They stayed late at the office voluntarily to finish the work.
他们自愿在办公室加班把活干完。
还有一句挺有味道的用法:
- I didn’t do it because I had to. I did it voluntarily.
我不是被逼的,是我自己愿意做。
这句话放在关系里也适用:
“我对你好不是因为必须,是我自己想。”
——是不是突然发现,“志愿”这个词,有时候挺浪漫。
六、说到底,志愿这事儿,跟英文无关,跟你自己有关
写到这,我突然想到一个特别俗,但又特别真的画面:
高考后那个闷热的晚上,我趴在桌子上填志愿表,
手心全是汗。
一边勾“新闻学”“英语”,一边在手机里搜各种专业介绍。
我妈站在旁边,只说了一句:
“你就按你心里愿意的来写。不是别人让你咋样,你就咋样。”
后来回头看,那一刻其实非常“voluntary”。
那就是我第一次真正意义上的make a choice of my own free will。
这比“志愿的英文怎么说”重要多了。
但语言是个很有意思的东西——
当你能准确说出 “My aspiration is…”,
或者在简历上写:
I have a long-term ambition to…
那一瞬间,你会发现:
你不只是把一句中文翻成了英文,
你是把心里那个模模糊糊的“想法”,
硬生生捏成了一个可以被听见、被理解的句子。
那种感觉,很实在。
像是给自己的志愿,安了一个名字。
七、最后给你一份“志愿英文表达小抄”
可以直接拿走用的那种:
- 志愿者 :volunteer
- 做志愿服务 :do volunteer work / volunteer at…
-
志愿服务经历 :volunteer experience
-
我的志愿是当一名老师 :
- My dream is to become a teacher.
- My ambition is to become a teacher.
-
My aspiration is to become a teacher.
-
我的人生志向是… :
- My aspiration is to…
- My long-term ambition is to…
-
I’ve always dreamed of…
-
高考志愿 / 志愿填报 :
- fill in my college application choices
- list my preferred majors
-
my first-choice university / major
-
出于自愿地做某事 :
- I did it voluntarily.
- I did it of my own free will.
如果你现在正卡在某一句跟“志愿”有关的英文表达上,可以直接把中文打出来,我可以帮你一起把那句英文打磨得顺一点,更像“你自己”。
毕竟,语言这种东西,最后还是要长成你的形状,才算好用。


评论