好家伙,是不是有时候看到英文单词“remind”,脑袋里蹦出好几个意思,却又拿不准到底哪个才对?别慌!今天咱们就来好好聊聊remind这个词的翻译,保证你看完之后,遇到它再也不发愁!
“Remind”是啥意思? 词性决定命运!

首先,要知道“remind”是个动词,它最核心的意思就是“提醒”或者“使想起”。 但记住,它不是那种闹钟“叮铃铃”把你叫醒的提醒,而是让某件事重新浮现在你的脑海里,或者让你想起某个人或者某件事。
场景一:提醒我明天开会!
英文:Please remind me about the meeting tomorrow.
翻译:请提醒我明天开会。 (最常见,最直接的翻译)
也可以这么说:明天开会的事儿,你记得提醒我啊! (更口语化)
再高级一点:务必提醒我明天的会议。 (正式场合可以用)
这个场景里,remind 后面直接跟着 me (宾语),然后是 about something (提醒的内容)。 简单粗暴,直接明了!
场景二:这张照片让我想起了小时候。
英文:This photo reminds me of my childhood.
翻译:这张照片让我想起了我的童年。
也可以这么说:看到这张照片,我一下子就想起了小时候的事情。 (强调“一下子”)
再文艺一点:这张照片唤起了我对童年的回忆。(注意,这里“唤起”比“想起”更有意境)
这里,remind 后面跟着 me (宾语),然后是 of something (想起了什么)。 注意 "of" 的用法哦!
场景三:我需要提醒你注意安全。
英文:I need to remind you to be careful.
翻译:我需要提醒你注意安全。
也可以这么说:我得提醒你小心点儿。 (更日常)
再严肃一点:我必须提醒你注意安全问题。 (加重语气)
这种结构是 remind someone to do something,表示提醒某人去做某事。
“Remind”的花式变身!
“Remind”可不是只会当动词,它还有一些“亲戚”,咱们也来认识一下:
Reminder (名词):提醒,提示。比如说:
“A reminder email” 可以翻译成 “提醒邮件”
“A gentle reminder” 可以翻译成 “温馨提示”
Reminding (形容词/动名词):通常用在“reminding of”的结构中,表示“令人想起…”
"The song is very reminding of my school days." 可以翻译成 "这首歌非常令人想起我的学生时代。"
翻译“Remind”的注意事项,避免踩坑!
语境!语境!语境!不同的语境下, “remind” 的翻译可能会有所不同。 比如,在商业邮件中,“kindly remind you” 一般翻译成 “敬请提醒您”。
别死抠字面意思!很多时候,直接翻译可能会显得生硬, 要根据中文的习惯进行调整。 比如 “He reminded me that I had a doctor's appointment.” 直接翻译成 “他提醒我我有一个医生的预约” 听起来就很奇怪,可以翻译成 “他提醒我今天约了医生。”
注意搭配!"Remind" 经常和一些介词搭配,比如 "of" 和 "about"。 搞清楚它们的用法,才能避免出错。
根据目标受众选择合适的语言风格!如果是面向大众的,可以使用口语化的表达;如果是正式场合,则需要使用更规范的语言。
“Remind”相关的高频搭配,学起来!
Remind someone of something:使某人想起某事
Remind someone to do something:提醒某人做某事
Remind someone about something:提醒某人关于某事
Kindly remind:敬请提醒
A friendly reminder:友善的提醒
A gentle reminder:温馨提示
总结一下,干货满满!
Remind 的核心意思是 “提醒” 或者 “使想起”。
要根据不同的语境选择合适的翻译方式。
注意 “remind” 和其他介词的搭配。
灵活运用一些常见的搭配,让你的翻译更地道。
希望这篇文章能帮你彻底搞懂 “remind” 的翻译。以后再遇到它,你就胸有成竹,再也不用挠头啦! 记住,学习语言是一个不断积累的过程,多看、多练、多总结,你一定能成为翻译高手! 加油!
评论