好的,没问题。这就开始写一篇关于“per翻译”的文章,保证有温度、有观点、有血有肉!

---

揭秘 per翻译:机器搞不定的,是人心里那点儿门道

per翻译

嘿,朋友!坐下,别站着。跟你聊聊一个听着有点儿怪,但我心里特别有分量的词儿——per翻译

你可能没听过这词儿,网上也查不到标准定义,因为它不是什么高大上的术语,更像是我们这些跟文字、跟不同语言打了半辈子交道的人,私底下给那种真正有灵魂、有温度、带着作者体温的翻译起的名字。你想想,现在满世界都是机器翻译,快是快,免费是免费,一按按钮,“嗖”地一下,几百万字都给你倒腾过来了。方便不?太方便了!救急不?绝对救急!但话说回来,那玩意儿,真的叫“翻译”吗?我有时候看着那些机器吐出来的东西,感觉就像……就像对着一个精密的塑料模特说话,它能模拟人的动作,甚至声音,但你就是知道,里面是空的,没生气。

所以,我说的这个per翻译,它不是指某个具体的公司、某个软件,甚至不是某个固定的流程。它指的是那种由人(personnel)主导,注入了个人(personal)理解和情感,追求卓越表现(performance)的翻译行为和结果。它是一种手艺活儿,一种良心活儿

你想啊,文字这东西多奇妙?它不光是字面的意思,它背后藏着文化,藏着情感,藏着没说出口的潜台词。一句话,在甲国人听来是客套,在乙国人听来可能就是侮辱。一个词儿,在这里是褒义,换个语境就是调侃。机器呢?它学的是大数据,是概率,是词语和词语之间的统计关系。它能告诉你“apple”是“苹果”,这没错。但它理解不了,“你是我的小苹果”跟你在水果摊买的那个苹果,那是完全两码事儿,一个甜在嘴里,一个甜在心坎儿——这心坎儿的事儿,机器怎么懂?

我见过太多机器翻译闹的笑话了。有的让人哭笑不得,比如把“一带一路”翻成“One belt, one road”,听着跟街边儿卖烤串儿似的;有的就直接搞砸买卖,商业合同里一个关键词翻错了,几百万上下的项目就可能泡汤;更别提那些文学作品、诗歌了,那完全是“谋杀”原著啊!一个诗人呕心沥血写出来的意境,被机器咔嚓一剪子,剩下个光秃秃的、没生命的骨架子,甚至连骨架子都是歪的。那感觉,简直了!痛心!

这就是per翻译存在的意义。它是在机器高歌猛进时代,我们这些依然相信“人”的力量的文字手艺人,咬着牙、一字一句抠出来的东西。它慢,它贵(相对来说),它需要耗费巨大的脑力、精力,甚至情感。但它带来的那种精准、地道、有文化底蕴、能触动人心的力量,是任何机器目前都给不了的。

你说这活儿容易吗?一点儿也不容易。

首先,你得真懂。不是查查字典那种懂,是得懂原文的文化背景、历史渊源,懂作者写下这句话时的心情,懂这句话是说给谁听的,想达到什么效果。然后,你还得真会写。把这种复杂的理解,用另一种语言同样精准、同样有力、同样优美地表达出来。这就像是,你得先变成原文的作者,把他的思想、情感、风格完完整整地“下载”到自己脑子里,然后再用目标语言的“操作系统”,把他重新“安装”一遍。而且安装完,还得保证这个“程序”在新系统里跑得溜溜的,界面友好,功能齐全,一点儿不别扭。

举个例子吧。咱们中国人喜欢说“悠久的历史”,这词儿老外也能翻,比如“long history”。但如果你翻一本讲中国历史的书,句句都是“long history”,老外看了会觉得单调。一个好的per翻译,他可能会根据上下文,变着法儿用词儿,一会儿“rich history”,一会儿“profound history”,一会儿“ancient civilization's trajectory”,甚至可以灵活运用一些目标语言里对应的、更有画面感的表达。这不光是词汇量的问题,这是对语言文字的驾驭能力,是对读者感受的同理心,是对原文深层含义的洞察力

还有那些玩文字游戏的句子,双关语只有特定文化圈子才懂的梗……机器遇到这些,基本就“死机”了,要么直译得驴唇不对马嘴,要么干脆跳过。但per翻译能怎么办?他得绞尽脑汁啊!他可能需要意译,抓住梗的核心意思;他可能需要加注释,跟读者解释这个梗是怎么回事儿;他甚至可能需要在目标语言里重新“发明”一个类似的梗,让读者读起来同样会心一笑。这哪是翻译啊,这简直是二次创作了!

这活儿,还需要责任心。想想看,一本重要的书,一份关键的报告,一段传递重要信息的视频,如果翻译出了错,后果可能非常严重。per翻译的价值,就在于他们愿意花时间去核对、去推敲、去请教专家、去反复修改,直到他们觉得这个版本对得起原文,也对得起读者。他们不是为了完成任务而翻译,是为了传递信息、沟通文化、甚至创造价值而翻译。

别看现在机器翻译来势汹汹,但我心里一点儿不慌。为什么?因为我知道,只要人类还需要情感交流、文化理解、思想碰撞,只要文字不仅仅是信息载体,还是艺术和灵魂的容器,那么per翻译就不会消失。它只会变得更宝贵,更像一种稀缺的匠人精神

当然,我不是说机器翻译一无是处。它在信息获取、快速浏览方面功劳巨大,简直是福音。我们的工作流程中也离不开各种辅助工具。但它永远替代不了那个坐下来、静下心、一个字一个字去啃、去琢磨、去感受的过程。那个过程中,译者把自己的人生阅历、知识储备、语言天赋,像发酵剂一样加进去,让原本来自远方的文字,在我们眼前重新焕发生机

所以,下次你看到一份读起来特别舒服、特别地道、特别能触动你的外文翻译文件,别觉得理所当然。这背后,很可能就是一个或一群per翻译在默默付出。他们可能是自由译者,可能是某个团队的成员,他们用自己的专业、热情和责任,搭建起了跨越语言和文化的桥梁。

我希望,大家能越来越理解per翻译的价值,给这些坚持用“人”的方式做翻译的人,多一点认可,多一份尊重。因为他们翻译的,不只是文字,更是人和人之间,心与心之间的连接。那种连接,是暖的,是活的,是机器再聪明也无法复制的。

嗯,就是这样。这就是我理解的,也有点儿我坚持的,那个叫做per翻译的东西。有点儿像老派的调调?也许吧。但我信它。真的信。

---

四果汤
  • 本文由 四果汤 发表于 2025-05-06
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.lubanyouke.com/77394.html
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:
确定

拖动滑块以完成验证